Spring MVC 4.2.4.RELEASE 中文文档
  • Introduction
  • Part I: 目录与翻译注记(Table of contents and Notes)
    • 目录
    • 翻译注记
  • Part II: 文档内容(Documentation contents)
    • Spring Web MVC框架简介
      • Spring Web MVC的新特性
      • 允许其他MVC实现
    • DispatcherServlet
      • WebApplicationContext中特殊的Bean类型
      • 默认的DispatcherServlet配置
      • DispatcherServlet的处理流程
    • 控制器的实现
      • 使用@Controller注解定义一个控制器
      • 使用@RequestMapping注解映射请求路径
      • 定义@RequestMapping注解的处理方法
      • 异步请求的处理
      • 对控制器测试
    • 处理器映射
      • 使用HandlerInterceptor拦截请求
    • 视图解析
      • 使用ViewResolver接口解析视图
      • 视图链
      • 视图重定向
      • 内容协商解析器ContentNegotiatingViewResolver
    • 使用闪存属性FlashAttributes
    • URI构造
      • 为控制器和方法指定URI
      • 在视图中为控制器和方法指定URI
    • 地区信息
      • 获取时区信息
      • Accept请求头解析器AcceptHeaderLocaleResolver
      • Cookie解析器CookieLocaleResolver
      • Session解析器SessionLocaleResolver
      • 地区更改拦截器LocaleChangeInterceptor
    • 主题 themes
      • 关于主题:概览
      • 定义主题
      • 主题解析器
    • Spring的multipart(文件上传)支持
      • 概述
      • 使用MultipartResolver与Commons FileUpload传输文件
      • Servlet 3.0下的MultipartResolver
      • 处理表单中的文件上传
      • 处理客户端发起的文件上传请求
    • 异常处理
      • 处理器异常解析器HandlerExceptionHandler
      • @ExceptionHandler注解
      • 处理一般的Spring MVC异常
      • 使用@ResponseStatus注解业务异常
      • Servlet默认容器错误页面的定制化
    • Web安全
    • "约定优于配置"的支持
      • 控制器类名-处理器映射ControllerClassNameHandlerMapping
      • 模型ModelMap(ModelAndView)
      • 视图-请求与视图名的映射
    • HTTP缓存支持
      • HTTP请求头Cache-Control
      • 对静态资源的HTTP缓存支持
      • 在控制器中设置Cache-Control、ETag和Last-Modified响应头
      • 弱ETag
    • 基于代码的Servlet容器初始化
    • 配置Spring MVC
      • 启用MVC Java编程配置或MVC命名空间
      • 默认配置的定制化
      • 转换与格式化
      • 验证
      • 拦截器
      • 内容协商
      • 视图控制器
      • 视图解析器
      • 资源的服务
      • 回到默认的Servlet来进行资源服务
      • 路径匹配
      • 消息转换器
      • 使用MVC Java编程进行高级定制
      • 使用MVC命名空间进行高级定制
Powered by GitBook
On this page
  • 外延丰富/有业务含义的术语翻译:直译、保留原文、词汇表
  • 未决翻译
  • TODOLIST

Was this helpful?

  1. Part I: 目录与翻译注记(Table of contents and Notes)

翻译注记

外延丰富/有业务含义的术语翻译:直译、保留原文、词汇表

一些术语难翻的点可能有以下各个方面,比如:

  • 具有宽泛的外延/内涵/比喻义/象征义/指代义(比如request/response,有时指一个HTTP层面的请求,有时指一个应用层级的请求,有时又特指一个请求对象,有时又具体到特定类型HttpServletRequest请求对象中的内容或请求头等,又比如mapping,可以动词映射,也可以是名词什么什么映射,有时它还可以省略映射的目标或源对象)

  • 具有相对自治、完整的业务含义(比如scope、action、bean、flashmap、multipart、session/conversation等),而该业务领域在中文技术世界又尚无对应词汇

目前大致的处理方式是:

  • 对于其外延义尚可翻(只是中文语意承载量仍然不足)的单词,采用 直译+词汇表 的翻译。词汇表即是鼠标划过停留时,会显示额外的提示信息,在提示里更详细地解释这个词在英文中的完整含义)

  • 对于业务含义较完备,且深刻体现在代码或命名中实在没法翻的单词,采用 保留原文+词汇表 的方式翻译

未决翻译

  • locales:本地化?地区?

  • multipart:多部分(这是中文)?多路?

  • flashmap:我彻底地慌了。不知道怎么翻好,可能需要查一下TCP/IP这一块的名词,看看有没有什么专业字词能够体现、概括的

TODOLIST

  • 翻译怎么样算好?具体到技术翻译这个上下文,全部照翻为好?谁都能意识到要适当变通,可变通的度是多少?如果要求的是字字都有对应译,还要符合中文风格,那此种翻译岂非只在寻求一个可能存在的“解”而失去任何可能的发挥?如果要求的是信达的同时可以体现风格,强调内在和谐胜于字句适配,那么风格的适当与否评价标准又在哪里?译者和作者的关系是怎样的?

Previous目录NextSpring Web MVC框架简介

Last updated 5 years ago

Was this helpful?